手机如何调成中文版的:起步之作---观《妈妈咪呀》中文版有感

亚星管理平台 88 0

昨天看了最近被狂炒的《妈妈咪呀》中文版,感觉还不错,因为期望不是很高---2007年看原版就没觉得整体惊艳,其中的诸多歌舞桥段以及服装还是令人印象深刻的,但整部剧两个半小时,要让观众一口气不松懈、亮点迭起、感情步步升华是不容易的手机如何调成中文版的。剧情还是比较简单的,要靠剧情让观众屏息凝神环环相扣是很难的,当然音乐剧是以剧情为线索,靠歌舞撑场面的。为了更好地欣赏这部剧,最好知道这个背景知识:英美联合制作的《妈妈咪呀》是先有歌曲再有故事的,歌曲是瑞典国宝级乐队阿巴ABBA的作品,编剧要编一个故事,把一首首单曲串起来,要考虑到歌词的妥帖还有歌曲节奏与剧情节奏的契合,并且要让挑剔的阿巴满意,让观众看不到拼接的缝隙,这才是这部剧的巧妙之处,对于稍显倦怠的地方也就包容了。

  剧情如下(摘自宣传文章):“《妈妈咪呀》主角是希腊小岛上以开餐馆为生的一对母女手机如何调成中文版的。女儿即将出嫁,她很希望自己的父亲能够亲自在婚礼当日将她的手递到新郎手中,可惜她的妈妈从来没有告诉过她到底谁是她的父亲。于是在出嫁之前,她偷看了妈妈的日记,发现妈妈有三个情人都极有可能是她的亲生父亲,在情急之下,她根据所找到的旧信件地址,寄了三张请柬邀请他们参加她的婚礼。在她妈妈不知道的情况下,女主角的“三个爸爸”在婚礼的前一日怀着不同的心情再次回到这个希腊小岛上……”一个可爱的故事有个丑陋的前提:一个女人一月内与三个男人发生关系,与第一个男人爱得死去活来,与后面两个愉快地恋爱,超无语。

  昨晚的演出少有发生地迟了15分钟才开幕手机如何调成中文版的。一开场是女孩苏菲的独唱,拿起望远镜细瞧,兴趣减了大半,相信很多观众有同感:这主角怎么长得如此平凡,真的不想用“难看”两字,但是,她的长相能上舞台已经很不容易了,当然,舞台是人生是社会,需要形形色色的人,那么她理应是做个配角的。如果是《简爱》,挑个美艳性感的女人,犯了大错。但是苏菲本来就是个20岁的漂亮女生,怎么可以……那么她的唱功一定一流吧?……好像也不是天籁之音……凭什么凭什么?!回家忍不住Google一下:原来她来自台中,媒体转述制片方的评语为“不仅音乐剧基本功很扎实,声音条件清澈、有穿透力,与苏菲这个角色的要求非常贴近。更重要的是,她的自信与甜美的笑容也打动了评审。”我不大懂唱歌,请问“音乐剧基本功很扎实,声音条件清澈、有穿透力”这条评语是很高的评价,还是2000多名竞选者中有500名符合此条件?希望是前者。另,“她的自信与甜美的笑容也打动了评审”这种人人能套用的话就不要拿来狗尾续貂欲盖弥彰此地无银三百两了,况且,甜美何在?我看她表演时,努力地认为她是一个演员,在演一个漂亮的女孩,恰如中年演员要诠释一个二十出头的水嫩多汁的女孩;又恰如当年刘晓庆演武则天。……这匹黑马是黑得发亮了。当然,导演为了补偿观众,女配角们个个容貌靓丽身材标致,男配角们也长得很有各自的特色。

  舞台上的表演,由于跟观众有距离,因此言行举止都要夸张放大的,才能被快速地看到看懂,这就是为何看中国原创的话剧不会觉得别扭:这就是舞台腔嘛手机如何调成中文版的。(不知这舞台腔发展趋势如何?是否会如电影表演越发自然?比如,周璇时代的表演都是要把内心世界用力地浮于表面:“我在喜悦”“我在痛苦”“我在纠结”,生怕观众看不懂,要用有点夸张的方式把情感喂到你眼睛里。但现在,只有琼瑶剧里还会延用这种方式。)平日里看中国人演西洋话剧,多少会感到别扭,说的都是翻译过来的话,表达着外国人的思维,难以避免有借来穿穿的感觉。而《妈妈咪呀》这点更明显,英国导演要求完全复制原版,包括服装、道具、灯光、动作,歌舞更不用说了。于是,中国演员的肢体语言被要求与外国演员一模一样,有些地方就显得过于夸张、欠缺美感。东西方淑女的标准相差不大,但女孩子的活泼程度相差不小。

  好在,台词翻译得很顺口,这不是我自己发现的手机如何调成中文版的。上周六,有幸与谭盾共进晚餐,同桌《水月堂》的主唱也是《妈妈咪呀》B组的唐娜的朋友露西,她说台词翻译得好,容易上口。因此,我更细听了这翻译,的确不错,比如“money,money,money,再多也嫌少,money, money,money,世界向前跑……”。

  感觉下半场比上半场更精彩手机如何调成中文版的。上半场只记住两首歌《Money, Money, Money》与《Dancing Queen》(原版中的《Dancing Queen》更令人激动)。下半场有四首歌印象深刻。第一首,唐娜与哈利同唱《Our Last Summer》,两人21年前,风华正茂青春激昂,在阳光沙滩上享受恋爱。出神地回忆21年前的情形,海还是那片海,天还是那片天,只是我们都成了另一个人,重聚首时,我们都已跋涉了很久,然而,当歌声响起,时光即可穿越……;第二首歌是,唐娜为女儿穿嫁衣时所唱《滑过指尖》。唐娜由上海话剧院的田水出演,唱功好,演技更佳。(听说还有影子版的唐娜,更想看影子的表演,应该会更有味道,当然田水已经超棒了)。虽然,昨天的苏菲穿上婚纱也不美丽,但是田水把母亲将闺中女儿嫁人,浓浓的不舍用含蓄的方式表达出来,比哭泣拥抱更动人的是母亲湿红了眼眶强忍泪水笑送女儿,想起一个月前,在婚礼仪式上,父母陪伴我走上红毯,替我盖上了头纱,举手往前一挥,示意我走向新的生活,我的眼眶湿润了,从古至今东西共享的母女之情……;第三首是唐娜对山姆所唱“有人一无所有,有人笑到最后……”——《The Winner Takes It All》 (下半场比上半场好看的原因也可能是因为情感铺垫越打越厚直至高潮)。田水演绎得太棒了,曾经被抛弃心粉碎,(可是心粉碎怎能与另两个男人在同月内愉快地恋爱呢)未婚先孕,被母亲赶出家门,走过无尽的黑暗,坚强独立地带大孩子,为生计奔波劳累,试图做个愉快的人,生活的重担把曾经的爱压到心底,时光是填缝剂,层层叠叠把那记忆压到密不透风,以为已经摆脱已经超脱,有人一无所有,有人笑到最后,然而你的出现将山石爆破,记忆涌出,那伤痕上的血依然新鲜…… 看到这一段,眼泪终于忍不住流了下来;第四首,是尾声时,苏菲背起行囊准备重新探索生活时唱的《I Have a Dream》,每人都有一个梦想,是否有勇气涉水过溪?

  还有两点想说手机如何调成中文版的。第一,我觉得观众们的笑点较低。从一开始,坐在我左边的三位女观众就不断地发出笑声,让我怀疑她们是否被压抑了很久了。有些包袱真的不怎么高级,甚至笨拙,导演希望在这里有个笑点,观众们也真笑了,还真配合。沈晓岑虽老了,但很有味道,有内涵的女人耐看,但是她说了好几句上海话,第一句“今朝真是触霉头”由于冒得突然,稍觉好玩,从第二句“侬搞啥脚筋”之后,就腻了,做作了,反而是累赘,有时为了娱乐,还真需要牺牲点什么的。幽默也需要由内而外,不能硬来的。

  最后就是编舞,这倒是没的说的,中国演员跳得很好,兼具个体与规模的美感,很有百老汇的气势,干净利落奔放可爱,很洋腔洋调风情万种手机如何调成中文版的。我拿着望远镜看哪个跳得最好,在一群身材标准的女孩子里,个子最高的女孩子跳得最好,技巧不一定最棒,但手长脚长很占优势,没办法的,大多情况下,美是不需要分析的。然而,话说回来,主角苏菲虽然身材最显矮胖,但跳得很不错。舞蹈也讲功架,功架也是由内而外的,高于身材之上,味道对了,也是很美的。

  无论如何,《妈妈咪呀》中文版是成功的,从每个经典桥段之后的掌声中、从谢幕时全场起立跟着摇摆身体中看到了手机如何调成中文版的。中国音乐剧起步才30年,在复制学习了别人之后,期待原创的大作!

标签: 妈妈咪 有感 起步 中文版

抱歉,评论功能暂时关闭!